Antecedentes:
- A iniciativa galega polo software libre mancomun.org lanzou este mércores -en realidade, o martes- a versión traducida do OpenOffice.org 2.0
- Esta versión traducida pódese descargar en versións para Windows e GNU/Linux (en .rpm ou .deb)
- A empresa encargada desta localización foi Imaxin.
- Na web oficial de OpenOffice.org en galego aparece como responsable de manter a tradución Rubén da Silva.
- Nesa mesma web figura como última versión traducida ao galego a 1.1.5, feita polo proxecto Ceibe.
- Non atopo por ningures o código fonte do 2.0.2 en galego.
- Nin no ftp de OpenOffice.org nin nos seus mirrors se pode descargar esa versión en galego.
- Non hai paquetes personalizados desa versión en galego para ningunha distribución de GNU/Linux.
Dúbidas:
- O OpenOffice.org de mancomun.org é o auténtico e cumpre coa licenza LGPL?
- Hai dous proxectos de tradución do OpenOffice.org ao galego paralelos?
- Algún día sairá unha actualización do RPM en galego para Fedora Core 5 que conteña algo máis ca o dicionario de mínimos?
Pode ser que esta lista se vexa aumentada.
Engádega:
Polo seu interese, reproduzo o comentario deixado por mancomun.org, aínda que me permitín a liberdade de borrar dous index.php/ do enderezo:
Ola:
Na propia páxina Web de descarga especifícase que, efectivamente cumpre coa licenza LGPL: http://www.mancomun.org/index.php/content/view/171/107/#licenza
Non hai dous proxectos de localización paralelos. Tamén na páxina Web http://www.mancomun.org/index.php/content/view/171/107/#agradecementos agradécese explícitamente o traballo realizado ata agora polos traductores anteriores e polo coordinador oficial, con quen, por certo, xa se está en contacto para que colgue a localización na páxina Web oficial do OOo.
Saúdos.
Si, a min tamen me chamou moito a atencion o pantasma que parece esa traduccion. Non podo profundizar moito porque ainda estou a descargar todo, vin na web do OpenOffice que habia un sitio que vendia o CD co idioma galego incluido.
Ola:
Na propia páxina Web de descarga especifícase que, efectivamente cumpre coa licenza LGPL: http://www.mancomun.org/index.php/index.php/index.php/content/view/171/107/#licenza
Non hai dous proxectos de localización paralelos. Tamén na páxina Web http://www.mancomun.org/index.php/index.php/index.php/content/view/171/107/#agradecementos agradécese explícitamente o traballo realizado ata agora polos traductores anteriores e polo coordinador oficial, con quen, por certo, xa se está en contacto para que colgue a localización na páxina Web oficial do OOo.
Saúdos.
Moitas grazas pola aclaración.
¿Cómo é posíbel que Rubén da Silva collera a tradución a mediados de novembro, despois de saberse a adxudicación?
¿Cómo é posíbel que Rubén da Silva sexa propietario de Ozonomultimedia, unha empresa sita en Entremurallas 13, a antiga sé de Imaxin?
¿Cómo é que de todos os proxectos de tradución de OpenOffice o galego fora o único que non tiña persoal de contacto nin páxina web e só nestas últimas datas se dera información na rede sobre os antigos tradutores e sobre o estado da tradución?
¿Por que non se puxo o custo da tradución na páxina de mancomun.org? ¿Por que so se menciona ao final que a tradución a fixo Imaxin? ¿Por que non se informa de que se pagou á empresa para facer unha tradución que só había que retocar para a versión 2 do OpenOffice?
– É posible que collera o proxecto gl.openoffice.org porque ninguén o solicitou antes, nin sequera despois do concurso, nin Imaxín, nin os usuarios de Ceibe, nin os de Trasno nin os de Galego21.
– Ozono Multimedia non ten nada que ver con OpenOffice.org . Levar a web de gl.openoffice.org é un proxecto personal meu. Imaxín está en Entremurallas, Ozono Multimedia está en Galeras, e se imos as coincidencias Vieiros(Acordar) tamén estaba ‘connosco’ neste mesmo edificio. Ozono non coincidiu no tempo con Imaxín no mesmo edificio, só con Vieiros, e personalmente non os coñezo.
– Non o sei. Pola miña parte na web de gl.openoffice.org puxen o que puiden e cando puiden. Agora mesmo están linkadas tódalas versións que coñezo, e no CVS os arquivos de traducción “.po” da última.
– Non o sei.